(Vasilyeva, et al 2010) バイリンガルの言語間の非対称性

ヒトは、何かを考えるときに言語を使う。一般の日本人であれば、日本語を使って考えているはずだ。バイリンガルの場合も、思考は第一言語でおこなっていることが多いだろう。つまり一般的には、第一言語第二言語との関係は対等でないと考えるのが妥当だ。無意識のうちに、第一言語の「くせ」に支配されているという考え方だ。
この論文は、第一言語第二言語の非対称性を「文法刺激」という方法で明らかにしようとした研究。直感的には、第二言語の方が第一言語の方に「釣られる」のが当然のような気がする。

http://journals.cambridge.org/cover_images/JCL/JCL.jpgJ Child Lang. 2010 Nov;37(5):1047-64. Epub 2009 Dec 14.

Cross-linguistic syntactic priming in bilingual children.

Vasilyeva M, Waterfall H, Gámez PB, Gómez LE, Bowers E, Shimpi P.
Lynch School of Education, Boston College, Chestnut Hill, MA 02467, USA. vasilyev@bc.edu

Abstract
Previous research has used cross-linguistic priming methodology with bilingual adults to explore the nature of their syntactic representations. The present paper extends the use of this methodology to bilingual children to investigate the relation between the syntactic structures of their two languages. Specifically, we examined whether the use of passives by the experimenter in one language primed the subsequent use of passives by the child in the other language. Results showed evidence of syntactic priming from Spanish to English: hearing a Spanish sentence containing a passive led to the increase in children's production of the parallel structure in English. However, there was no priming in the other direction: hearing an English sentence containing a passive did not increase children's use of the parallel structure in Spanish. These results provide evidence for both the integration of syntactic representations in bilingual children and the asymmetry of the relation between their two languages.

PMID: 20003618 [PubMed - indexed for MEDLINE]
Cross-linguistic syntactic priming in bilingual children. - PubMed - NCBI

バイリンガル小児における言語横断的な文法的刺激
過去の研究では、文法表現の本質を調べるため、バイリンガル成人において言語横断的な刺激法が使用されてきた。本論文ではこの方法の使用法をバイリンガル小児へ拡張し、二言語間での文法構造の関係を検討する。実験者によるある言語の受動態の使用が、児童によるそれに続く他の言語での受動態の使用を特異的に刺激するかどうかを検討した。結果として、スペイン語から英語への文法的刺激のエビデンスが示された。受動態を含むスペイン語の文章を聞くことにより、小児の英語でも対応する構造の生成が増加された。しかしながら、別な方向では刺激は認められなかった。受動態を含むの英語の文章を聞いても、スペイン語の対応する構造の生成は増えなかった。これらの結果は、バイリンガル小児の文法的表現の統合と、二言語間の関係の非対称性という両方のエビデンスをもたらす。